Traduction FR à améliorer

  • Bonsoir,


    Petit retour sur la traduction qui est pour le moment bancale, et clairement trop littérale.


    Les compétences sont difficilement compréhensibles, pour les dialogues il n'y aucun travail d'adaptation du chinois au français culturellement parlant, et il n'y a pas de réel effort concernant la police d'écriture. Le fait d'avoir des petites fautes d'orthographe, ou même des petites coquilles pendant une beta est certainement normal, mais actuellement la traduction dans son ensemble n'est pas digne d'un MMORPG AAA comme Swords Of Legends.


    Je comprends l'économie pécuniaire en traduisant du chinois à l'anglais, pour ensuite traduire de l'anglais au français, mais nous payons également le jeu au même titre que nos amis anglophones, et nous méritons d'avoir une traduction de qualité à défaut d'avoir des voix françaises.


    En vous remerciant,


    Florian

  • Je suis d'accord pour dire qu'il y a encore trop de défauts dans la traduction et même en anglais, mais ça s'améliorera surement avec le temps et les remontées, il faut admettre qu'il y a déjà eu pas mal de travail juste que par moments, la traduction est parfois trop littéraire ce qui rend la compréhension de certains textes difficile

  • Bonjour,


    Effectivement, certains sorts ne sont pas toujours très explicites même s'il semble y avoir du progrès par rapport à l'alpha.


    Comme les autres joueurs, j'ai repéré quelques coquilles notamment pour les quêtes dans les domaines de classe (mots en double, lettres manquantes). J'ai essayé un peu toutes les classes et j'ai vu systématiquement 1 ou 2 petites erreurs (rien de bien méchant).

    1621782727-doublon.jpg


    De même, j'ai constaté qu'il n'y a pas d'accord des genres. Je joue un personnage féminin et je lis systématiquement des "jeunes hommes", "vous êtes fort", etc..

    1621782605-accords-des-genres.jpg

    Dans la même veine, j'ai vu beaucoup de "Patriarche" alors qu'il semblerait plutôt que ce soit "Matriarche"


    Autre petite chose, il y a des parties non traduites dans la création de personnage.

    1621783066-capture-d-ecran-2021-05-23-171657.jpg



    Merci encore pour votre travail, ne lâchez rien :)


    Bon courage !

  • Bonjour,


    *** Effectivement la plupart des dialogues et traduction (surtout des compétences/skills) doit absolument être refaite , retravaillé , la compréhension n'en sera que meilleur pour un jeu meilleur.


    *** Certains Skills ne sont même pas compréhensible car pas "pas français" dans la manière écrite , ca n'a juste PAS DE SENS à lire.

    Les dialogues doivent être corrigés et par pitié retirez les [elle soupire...] ou les [il ne parle pas...] aucun intérêt ce qui enlève l'envie de lire et qu'on fini par switch les dialogues et l'histoire car PENIBLE à lire


    Déjà que les voix sont en originales ce qui fait qu'on a tout de même (pour ma part) beaucoup de mal à trouver le jeu immersif car trop de lecture , notre oreille ne travaille pas et donc ça manque d'immersion totale pour etre "bien dans le jeu"


    *** Graphiquement il est parfait même si je le trouve pas moment VIDE , comme Aion on fait des grandes villes mais ça manque de vie , de PNG qui se déplacent , enfin de la vie quoi , tous les PNJ concentré sur un point je peux comprendre mais faut créer autre chose sur les plateforme vide .


    ** Il y a beaucoup trop de fenêtres, sous fenêtre, sous sous fenêtre ce qui fait que ce n'est absolument pas INTUITIF et qui ne veulent rien dire meme , c'est vraiment pas clair le jeu manque de clareté.


    ** Le compte n'est pas lié : nos amis sur un perso ne sont pas les autres personnages / Idem pour les guildes , c'est le personnage qui est lié pas LE COMPTE - et idem l'argent gagné pareil RIEN N EST LIE AU COMPTE entre les personnages créés et c'est juste un système vieillot dépassé de faire ne pas lié au compte ce que l'on fait en jeu !!!

  • Pour le chinois, sur un wuxia, en terme d'immersion, je préfère largement la VOST. Par pour rien qu'il a été demandé par de nombreux joueurs que le chinois soit présent à la release.


    Pour le compte, ce n'est pas tout à fait vrai ce que tu racontes. Il y a un certains nombres de choses qui sont liés au compte, comme par exemple les éléments achetés en boutique. Il y a des tokens aussi commun. J'ai pu voir aussi que les coffres (trésors) à chercher dans le monde de SOLO sont communs au compte.


    Pour l'aspect graphique, le jeu en l'état ne bougera pas. Pour le reste, je suis d'accord avec toi!

  • Le jeu passera cette année en Chine en UE4 normalement.
    On peut s'attendre à 2022-2023 à la transition. Qui va apporter son lot de nouveautés, notamment le Ray Tracing.


    Je trouve aussi que la VO suivit des textes, empêche l'immersion.
    Parfois, les textes sont très rapides et il est impossible de suivre.
    La présentation des personnages est toujours écrite en chinois.


    Les compétences, tout le monde l'a dit, c'est pas lisible.
    Je n'ai vu qu'une infime partie du jeu, et je pense qu'il reste beaucoup de choses à revoir.

    Je me suis posé la question sur l'utilisation des balises pour les sorts ? ça pourrait aider à apporter de la cohérence.

  • Moi les seuls choses qui me dérange sur les traductions déjà effectués ce sont les traductions des compétences un peu trop longue, trop de superflu pour rien, et aussi le fait que les PNJ me parle au masculin alors que je joue un personnage féminin, c'est tout.

  • Hello, LocaManager here :) "Please state the nature of your loca emergency" ;)


    Unfortunatley I don't speek french so could you please descripe the loca issue to me in english and send me screenshots or the french text that might be affected so I can find out if it's something we can fix?


    Thanks

  • I'll try to explain it in english so.. sorry if it's not really clear x)


    1) the skills'description it's to0 long and not always understandable. The buffs ,additionnal effects are sometimes difficult to understand (when a buff change an other skill,etc..)


    2) the French localization doesn't take into account the gender of our characters. Even if we have a female character.. we always read "him"/'he" .. it's disturbing x)

    Sometimes, it's the same problem for NPC.


    1621782605-accords-des-genres.jpg

    My character is a beautiful lady é_è


    I hope i'm enough clear with my explainations x)


    Thanks :)

  • Hi Elryanna,


    thanks for the screenshot. when you are talking abou "too long" do you mean too long to read within the displayed time?

    I will certrainly look into the gender thing. If you have more specific places where you fund this that would help a lot.