
erreur dans les textes
-
-
Ici c'est dommage de ne pas utiliser les mots glitch ou bug voir ne pas parler d'exploit bug, car c'est cela qui est dit et à mon sens (n'engage que moi) mais cela serait beaucoup plus clair.
bug texte coupé n°2:
Tuto partie quand on sort de la télépathie avec le coeur de l'épée de lune et qu'on parle juste après au pnj pour valider la quête.
ceinture obtenu dans la vallée verdoyante classe berzeker, souci je l'ai entouré en jaune dans le lore ^^"
je suppose que la phrase en verte sert pour la décomposition de l'objet ou quand on le donne à un truc et ça rapporte du qi. Mais reste qu'elle est quand même assez obscure en parlant de pouvoir de l'ombre, maybe mettre un truc plus précis.
Bon la statistique chance donne une indication sur la focalisation offensive, je n'ai trouvé que cette statistique en lien qui se nomme focalisation défensive.
Du coup, texte peu clair, parle-t-on de la même statistique ?? Sinon si j'ai bien compris plus on peut prévoir un adversaire, moins il infligera de dommage. En gros si l'adversaire devient prévisible, il inflige 70% de dommage en moins. Cela serait bien de revoir cette infobulle pour être plus clair et avoir un lien entre les statistiques.Dans le menu en haut en Français, les options sont notifiés comme bloquer, mais c'est cacher à la place ^.^"
-
-
Petit souci de renvoie de texte ici, bon j'ai vu ça trop tard d'où le texte en train de s'effacer. Si ça peut aider c'est lorsqu'on fait la quête dans le cimetière au début du jeu et qu'on prend le contrôle du golem.
même type de bug après la quête rupture et trahison part III (une fois le mob élite tué)
-
Il faudra aussi vérifier les noms des lieux liés aux items, là par exemple j'ai voulu voir la source de la recette pour un couvre chef et le lieu est écris en mandarin.
premier donjon lvl 10 en faisant le mode découverte lors de la cinématique après l'attaque de l'épée, on a une phrase non traduite en anglais
Autre chose dans ce même donjon beaucoup de soucis de balise renvoyant vers des textes manquants lorsque l'on tue les les trash mobs.
-
-
Premier dialogue avec Yang Ji dans les contreforts de Zhongnan, dans le dialogue le passage de "ne pas sortir de son corps" vu la phrase devrait à mon sens être pris comme "ne peux pas abandonner son poste ".
même style, sur la forme de la phrase, on comprend ce qu'il veut dire mais la tournure sonne bizarre quand même (surtout que j'ai zappé l'expression équivalente actuellement >.>) ce texte est le texte de fin de quête:" première rencontre avec les jingzhéniste"
Menu culture (l'espèce de nuage au dessus) quand on va dans l'onglet JcJ tactique, on a cette description qui est en anglais encore.
Bon je viens de voir le terme de quiddité sur les skills, vu que les dégâts sont en jaune on comprend qu'on parle du golden shell des mobs pour l'ulti, juste dommage qu'on ait pas un terme genre résistance ou qi doré ou autre pour remplacer la quiddité xD
Pour la quête de la cuisine, les choses à faire après avoir trouvé le fourneau sont en anglais. Après n'ayant qu'une recette, on ne peut pas trop se tromper mais bon ^^"
du coup la quête qui en découle aussi est en anglais
ah et même le PNJ, bon encore l'anglais c'est easy à comprendre mais bon certains vont galérer à comprendre.
Dans la quête capital prospère I le PNJ parle en anglais:
-
Là je ne sais pas si c'est une erreur de trad ou juste le nom de l'action pêcher qui est bizarre mais bon à voir. Perso dans un souci de compréhension, j'aurais remplacer par pêche ou pêcher ^.^"
idem je ne sais pas si c'est le nom de l'item ou si c'est une faute de frappe et que vous vouliez écrire poiscaille. Si c'est une faute, elle se répercute partout où il est utilisé (quête or des 4 mers III)
deux quêtes qui suivent celle de l'or des 4 mers qui sont en anglaises dans le descriptif.
Je dirais que la note du jeu en bas à la place d'ulcère, on parle de saignement plutôt?? ou d'un dot similaire que je ne connais pas encore.
-
-
Dans le temple de la miséricorde cauchemardesque, lorsqu'on prend les TP, je ne sais pas si le texte est bien adapté sur le coup.
toujours dans la même instance, on a la phrase des mobs lanciers qui est en anglais.
même donjon, les mobs qui ressemblent au premier boss et je viens de tilter que Yilang parle aussi en anglais à l'écris ^^"
du coup un autre item en full anglais
-
-
Bug dans les traductions :
- Dialogue rendu de la quête "Capitale prospère 2" en anglais.- Les cinématiques de la quête " Se rendre à Quinglaingzhaï 2" en chinois.
- Bug de la traduction de la cinématique de début de quête "On ne plaisante pas avec l'ambition sur le champ de bataille". (la traduction est présente mais elle apparait qu'une seconde à la fin de chaque sous-titre chinois).
-
- Traduction cinématique avant le deuxième boss du donjon "Chemin du froid" en Chinois.
- Parole de notre compagnon en anglais dans ce même donjon.
-
un trash mob dans les hauts plateaux de weichuan lors de la quête crise de Jidong III
ce pnj parle en anglais dans les hauts plateaux du weichuan
toute la quête fabrication d'élixir a l'air d'être en anglais en fait, comme le texte qui pop en haut de l'écran.
cette item n'est pas super clair, on dirait une potion de regen de nos ressources magiques mais ce qui est marqué en bleu n'est pas du tout clair par rapport à ça. Après le seul moyen de savoir est de la boire x)
-
-
-
La quête "A mountain of food is better than a sea of food" est complétement en anglais. (Le PNJ a qui on rend la quête parle aussi en anglais).
-
Les quêtes "Un long chemin dur comme le fer 1", "Un long chemin dur comme le fer 2" et "Un long chemin dur comme le fer 3" ont leurs descriptions en anglais. De plus le PNJ Liang Xu a qui on rend les quêtes parle aussi en anglais.
Le PNJ de la même quête s'appelle Liang Xu dans la description de la quête et s'appelle Liang Shu quand on lui parle. -
- La description de "Utiliser effet" et de "lieu d'origine" du livret (or des Quatre mers) sont en chinois.
- Le dialogue de rendu de la quête "Contreforts de Zhongnan : retour au Pic nuageux" est en anglais.
-
Dialogue final de la quête anthume et posthume, le terme "ressusciter" est très mal choisi, on est plus dans l'expression de on se rapproche de notre but ou un pas après l'autre par exemple.
Idem le "voilà" est mal placé et n'a pas réellement de sens dans la phrase
quand on clique sur le nuage (menu culture) dans l'onglet voie narrative l'infobulle a du chinois en titre