You obviously don't get the point here.
It's that PvE players are forced to complete these PvP tasks to get their -NON PVP- quests and achievements done and afterwards are stuck in said PvP Mode for half an eternity.
You obviously don't get the point here.
It's that PvE players are forced to complete these PvP tasks to get their -NON PVP- quests and achievements done and afterwards are stuck in said PvP Mode for half an eternity.
While I can agree that only a small percentage of players will look at hard raids, we are currently still far away from anything of that sort. Some middle ground would surely be nice to have to keep the playerbase that is progressing faster interested.
Not sure why you believe that Wuxia content would not attract streamers or viewers, it's basically fantasy and fantasy always had its good share of followers. We see many Wuxia games that have streamers, there are simply not many quality games for the western market currently that could be streamed in the first place in our regions, but you can take a glance over at where these games are available, there are quite a lot of streamers.
Ich finde es eigentlich ganz angenehm wie es gerade so ist. Macro Themen wie Positionierung und Movement waren mir immer schon lieber im Fokus als Micro-Management wie 100 Tasten Rotas. Weniger Tasten werden es so oder so nicht, da wir uns ziemlich sicher sein können, dass bei jeder größeren Erweiterung wieder 1-2 dazukommen werden.
Denke schwer ist keine der Klassen wenn es ums Spielen geht. Kann teils ein wenig kompliziert werden zu verstehen wie die Fähigkeiten alle zusammenspielen sollen, gerade auch aktuell mit den verwirrenden Übersetzungen, aber ich würde keine der Klassen als wirklich schwer zum Spielen klassifizieren.
Reaper baut halt mehr auf seinen eigenen Mechaniken auf während der Berserker eher weniger Fähigkeiten hat die so eng zusammenhängen, dabei ist es dann aber wichtiger zur richtigen Zeit die richtigen Fähigkeiten einzusetzen damit dann auch idealer Schaden am Ende rauskommt.
"Channelling" should be written with just one l" Channelling is perfectly acceptable, as it's spelt that way in English.
Interesting, seems to have a second variant. Good to know, we can scratch that part then, thanks.
3) but it is a start to report stuff here =) One thread per issue would be great to we do not have to sort everything from all the long threads but can send better feedback for each small thread we get =)
Over all a short note as well:
Chinese does not use any articles or gender specific pronouns and while translating the translators also do not have a lot of context, it is not that easy to always get the right article/pronoun in the translation without that.
And also for some "strange" sounding parts of text it might be also because the structure of CN is not 100% clear or just does not work for western languages!
We really try to do our best always! More accurate feedback in smaller threads would help us a lot! (Screenshots as well)
In regards to the one thread per issue. That would be a lot of threads if I open for example one for each skill that needs retranslating, as currently 100% of skills need little fixes and formatting and 60-80% of them need major overhauls. Or one for each quest dialogue that needs fixing.
Also if your translators do not have a lot of context then they should get it. Thats a pretty bad excuse to be honest. It's really not that hard to log into the game and look what it is like in the game.
The whole mess is for the biggest part the result of the initial translators never getting the chance or bothered to actually check ingame what it is all about. If the translators don't have access and time to check it in game, whoever is responsible for not giving them access needs a kick in their behind, because thats just extremely negligent. You simply CANNOT have a proper translation without understanding the game, without understanding the relationship inside the game and the context surrounding it.
CLASS SPECIFIC
Reaper
Reaper (Assassin)
Reaper (Occultist)
Ehrlich gesagt klingt das nach einem ganz anderen Problem. FPS Werte sind rein Clientseitig und haben mit der Latenz zum Server im Normalfall nichts zu tun.
Klar wenn man Verbindungs oder Latenzprobleme hat, kann das bei Bewegungen etc. Probleme bereiten, aber das würde den FPS Wert nicht in Mitleidenschaft ziehen, weil Latenzen auf FPS keine Auswirkung haben sollte. Wenn Celtic gute FPS Werte hätte und trotzdem Probleme im Spiel dann würde das Sinn machen für das genannte Problem, aber da sein FPS Wert einbricht muss es irgendetwas Clientseitiges sein.
Typische Latenzprobleme wären Rubberbanding, wenn der Charakter an eine alte Position zurückgestellt wird. Verzögerungen beim Aufheben von loot oder interagieren mit NPCs und Sachen. Verzögerungen bei Skills. Wenn das Interface selbst Probleme macht (Kamera lässt sich nicht flüssig Drehen, Standbilder beim herumlaufen oder Laden von Zonen etc.) dann ist das nicht Latenzabhängig.
Zoom mit Mausrad ändert leider den Field of View wert nicht, das ist schlichtweg der Abstand zum Charakter, hilft aber in vielen Fällen als Ersatz auch, da gebe ich dir vollkommen Recht.
Höherer FOV Wert würde bei gleichem Abstand zum Charakter mehr von der Umgebung freigeben, da der Winkel von dem was du sehen kannst größer wird. Das nette daran ist, dass der Abstand der Kamera zu deinem Charakter sich nicht ändert, was oft hilfreich für Positionierung sein kann.
Dynamisches Sichtfeld, auf Englisch dynamic Field of View ist eine Einstellung welches die Sichtfeld Einstellungen (Field of View) anpasst je nach Situation. In den meisten Spielen wirkt sich das auf Bewegungen aus, in SOLO soweit ich weiß kommt es vorab fürs Fliegen und möglicherweise Sprinten zur Verwendung.
Beispiele (Ausrichtung auf der Linken Bildschirmkannte, wenn man auf der rechten Seite mehr oder weniger sieht hat das damit zu tun, dass ich mehr oder weniger mit dem Snipping tool kopiert habe, aber bin immer bis an den Bildschirmrand auf der linken Seite gegangen, also auf den bitte fokussieren
Ohne DFOV Stehend:
Ohne DFOV Fliegend:
Wie man sieht ist der Winkel und der Bereich den man sieht relativ ident.
Vergleicht man das mit DFOV aktiv:
Mit DFOV Stehend:
Mit DFOV Fliegend:
Hier merkt man den deutlichen Unterschied. Um es simpel auszudrücken, mit DFOV zoomt das spiel weiter rein und gibt dir weniger Sichtfeld frei, sobald du in den Flugmodus wechselst, stellt das Spiel langsam den Field of View wert hoch und gibt dir dadurch mehr Sichtfeld frei, dadurch siehst du einen größeren Bereich am Rand des Bildschirms.
Ich persönlich würde DFOV immer deaktiviert lassen, da ich es gerne hab wenn ich auch ohne Flugmodus mehr sehe und SOLO leider keine seperate FOV Einstellung hat was ich bislang so sehen konnte. Ist aber Geschmackssache. Hab gehört Dynamic Field of View soll manchmal mit Schwindelgefühlen und dergleichen zusammenhängen und helfen, aber Details dazu hab ich mich ehrlich gesagt zu wenig befasst.
Der Sinn (oder Unsinn je nachdem wie man es sieht ^^) davon ist, dass es eine Art endloser Wasserkanister sein soll, aus dem du dann die Quelle aufbaust. Die Quelle ist kein Residence Item sondern ein Item welches du dem Charakter als Accessory anziehst und es dann mit der Emote aufstellst.
Ich habe zwar keine Probleme, wie Standbilder, aber die FPS sind deutlich niedrig, hängen bei rund 40-60 in leeren Gebieten sowie um die 25 FPS (fällt manchmal auf 20) in befüllten Gebieten wie vor der Frostbitten Path Instanz.
Dazu sei gesagt, dass ich eine GeForce RTX 3090 verwende, einen 16 core i-7, 10700K @ 3.80GHz und aktuell rund 32GB ram.
Wenn eine 2000€ Grafikkarte "nur" 25 FPS in befüllten Gebieten hinlegt, dann will ich ehrlich gesagt nicht wissen, was die Recommended oder gar die Minimum required PC Settings zusammenbringen.
Die Fragen sind jetzt: In wie weit sind die FPS Anzeigen akkurat und haben mit dem eigentlichen Problem zu tun und um was für ein Problem handelt es sich eigentlich. Ich kann mir nicht vorstellen, dass es rein um die Leistung der Karte geht, weil wie die anderen ja bereits geschrieben haben, gibt es auch Beispiele mit deutlich schlechteren Systemen, welche trotzdem keine Probleme haben.
Klingt also eher nach Treiber oder Feature Inkompatibilität für mich, bzw. ein Setting in den Spieleinstellungen welches Probleme bereitet in gewissen Situationen.
Ich habe einmal testweise mit den Einstellungen im Spiel herumgetestet und war recht erstaunt vom Ergebnis.
Selbst bei Minimal Settings, mit 1920x1080 Auflösung komme ich vor der Frostbitten Path Instanz nur auf 35 FPS
Denke also ehrlich gesagt nicht, dass wir die FPS Anzeige als realistisches Maß für Performance heranziehen können, denn sichtlich limitiert das Spiel die FPS aus irgendeinem Grund (auch wenn man auf 200 Foreground und 200 Background FPS in den Settings hochdreht) sowas wie stable 60 FPS gibts bei SOLO sichtlich nicht, zumindest nicht aktuell, egal wie gut die Hardware.
Wäre also hilfreich, wenn wir hier einmal Info bekommen könnten, wie wir überhaupt messen sollten.
Wenn weitere Infos gebraucht werden, bitte um Info, ich häng aktuell mal meinen DxDiag Auszug dran: https://pastebin.com/N3QkUMF8
I can just say without permanent edits, any guides and any serious posts are dead for this forum.
For this case, I would like to add that I am more than happy to update any guides if someone needs a update or an edit. I am already doing this for a couple of guide creators already. You can just reach out to me using the Conversation system here on the forums, or by contacting me on the Discord server.
I appreciate the effort and it's not like I think anyone is throwing stones in peoples way just because they feel like it. I'm very sorry if the tone of my earlier post came off as too aggressive and I did overreact a bit. I'm mostly unhappy with the situation, not with anyone personally. After sitting a good 4 hours in front of a post only to realise that you can't find the edit button anymore is quite rage inducing, especially at 3am in the morning. Not that it is really that important.
It's sometimes simply not feasible to always ask a mod for help. There are threads that can require constant updates all the time and asking someone 10 times a day is quite the bother for everyone involved, not to mention that I don't want to be the one nagging mods for such things in the first place, as much as I appreciate the offer. Yes those are rather extreme and rare cases, not your average thread.
I totally agree with some of the posters, there are ways to have workarounds, either making google docs or the like and linking it here or other options, it's just sad for me to see that something that could easily be realised in a forum gets taken down for some arbitrary reason or other.
As someone who loves to make longer posts, who is a stickler for typos (depending on the post) and who is often updating threads hours or days later, it is simply very frustrating to not have that option.
I've been a mod myself, even for a much larger forum but I've never encountered any issues because of giving someone the ability to edit their threads. As long as the versioning is working properly all that should be totally fine and would actually mean much less effort than having to run around from thread to thread just to help people edit things.
That said, whatever the reasons might be, I guess I just move on and adapt. A bit pointless for me to make a mountain out of a molehill.
Hi, as edit is off after some time, I add the posts here one by one. I also noticed that collecting all these infos and making the posts eats up a lot more time than I initially expected. as such making 1 class per day is just not feasible for me sorry. I still gather them all, but likely not a full class every day and more along the lines of 1 every 2 days
CLASS SPECIFIC
Summoner
Summoner (Nature's Wrath)
Summoner (Nüwa's Blessing)
I can just say without permanent edits, any guides and any serious posts are dead for this forum.
I don't mean to sound ungrateful, but I won't waste my time searching through threads with dozens or hundreds of posts, or rely on some moderator help 10 times a day because the initial post cannot be edited after days for such threads. Saying something like that should be done "off-site" is crazy to me and I'm likely not the only one who will not be interested to adding even more time on top of the already large amount it takes to make and keep such a thread updated
The whole point of a forum is to have long, and long lasting content. If all I can do here is a quick 2 liner, I might as well go to discord or similar. What forums excel in compared to discord is collecting and structuring content, like guides and the like. Preventing that feature for assumed security issues is just silly.
There is no benefit not being able to edit a post. As some have already mentioned, there are always version histories if necessary, and people who post malicious things, can do that no matter if there is an edit button or not.
I guess this is about the area quest events where you get a certain quest (mostly kill tasks) for a certain area and once you enter it you get a message and once you exit it you also get a message, as well as when you complete the quest you also have a message with such a popup style on the screen.
Awesome work! What is this golden shell stat that I constantly see along with the skill attribute damage?
From what I can tell (and I don't know precisely myself) it's some boss or enemy mechanic. They might have some sort of innate shield and likely once the shield is down you deal more damage or will be able to do other nasty things to enemies. Maybe it reduces damage, maybe it prevents enemies from being crowd controlled. I simply don't know and can only guess, but it seems to go off in that sort of direction.
Alright, instead of having little tidbits in a bazillion different threads let's get it all nice and summarized in a single thread. As this gets rather long, please understand that it will take me a while to gather it all (I will try for 1 class a day). I will add a WIP (Work in progress) text to list what is not done yet. I'm going through all class skills. As such every class that doesn't have a WIP listed should already be checked. If you notice anything missing from the completed ones just throw it in the thread and I will add it. Thanks!
ALL SKILL TRANSLATION ISSUES (I will not mention these every single time for every class skill)
GENERAL SKILL TRANSLATION ISSUES
CLASS SPECIFIC
Bard
Bard (Dissonance)
Bard (Harmony)
Summoner WIP
There are various options to create / rename and adapt the chat channel tabs. Part of the modify options is a list of all available chat channels with checkboxes to select what chat should be filtered in the respective tab.
The problem with them is, that if you checkmark them and then simply leftclick back out, it doesn't save them properly.
I have not figured out what exactly saves the selection (rightclick perhaps?) but there is no such thing as "submit" or "save" at the bottom and just clicking somewhere in the world after selecting something does not properly save the selections / checked options.
To give an example:
The start of the game, the first few levels up to about beginner 10, are somewhat decently translated. While there are errors, for the most part, it is making sense and the story fits together.
Up until quests for Beginner Level 6 (as a bard, only looking at skills I already got) I already found the following issues:
SKILLS
Rapid Healing (Elixir):
…every time you resurrect the Dragonstar… # resurrect at the Dragonstar ?
General Stuff: “Smash Golden Shell” # whats that supposed to mean really?
Bard:
Autumn Water:
Uninterrupted # Can be interrupted? Cannot be interrupted? Not sure what it wants to tell us
Start: 1.5s # channel time?
Case the skill and inflict water attribute damage on the target. # cast
Damage on every level cast # huh?
Strutting Silver Pheasant:
Fast dodge in the direction of movement. # Quickly dodge in the direction you are moving towards ?
Calm Down Everyone (Talent):
*The Immune to Control effect goes together with the ability to release yourself # Uh .. what?
INSTANCES
All the instance "Practice" level difficulties are called "Drill" at the Gateways when entering, but Practice in all quest texts. Should be identical, whatever the choice for it is.
QUESTS
<Mohist Haocang>
Questtext Title: Deliverer: Haocang # Haocang should be the one you end up at not the one going there, as such he is not a “Deliverer” This is not just related to this single quest but a general mistranslation. My guess is it is supposed to be “Deliver to” or maybe the questgiver
Questtext: You are a young student of . # missing description here
<Collecting Sword Intent / Across the Floating Bridge>
(He indicated that you should check your Sword Intent) # I doubt sword intent is something that one can “check”, maybe something that one can “Master” .. get enlightened in etc.
<From the Sword Sanctum>
When using the Portal “Telepathising” # That word is totally made up and doesn’t exist
<Taihua in Danger>
Zhenren Nanxun: If that’s true, then this is no ordinary attack. And we don’t know where the master is, and the seal been strengthened yet either… # ‘has not been strengthened yet either’ ? Not sure what she wants to tell us
Haocang: … and the Taihua instance # I’ve seen the word instance used several times now and it seems like this is a mistranslation. Maybe it is supposed to mean something like “place” or some sort of name for a location. Instance might work for a game term but not in a general way of speaking for a place, perhaps they are talking about “Mountain”
<Arrival in the Valley of a Hundred Grasses> # at, it is used as a name for a place here arriving at a place
Main Character: I am honoured by your faith, Valley Master Ying. # honoured by your faith in me, by your trust in me ..
<High Quality Yellow Soulstone>
Ying Qing: I have a healing past for my spirit animal here… # paste ? perhaps ointment ?
<Back to the Memorial>
Hai Zhouzi: Yes. I fear there is connection between these two events. # .. there is a connection between..
<To Cloudrise I>
Lushu: It’s quite windy up there…
Main character: It’s tiring # The answer doesn’t make much sense to me
<Flight to Cloudrise>
Chat / Overworld Text: The Bladeheart Ancestor seems to be in trouble. When you arrive in the Yaotian Palace .. # at
<Qin League>
Cutscene, Mohist Grandmaster: The Taihua instance is very important …
<Ancient Langhuan Scroll>
Lilane: Plague Goddess … and the Blightbeast on top of that… Is the global conflagration of seventy years ago repeating itself…? # not sure if conflagration is an intentional word here. It’s confusing
Lilane: The Bladeheart has been damaged for years and we’re … # has been in a damaged state ? Also the other part about the Soulforce being unstable is confusing. If Soulforce is the power of the soul, I would expect that the soul might disappear and not the soulforce. Then later they are talking about sword spirits .. terms and definitions get mixed and matched differently from one paragraph to the next.
<Three Old Sword Fellows / Kunwuzi and the Sword Spirits>
Su Jie: Have you forgotten that he has been travelling for a long time and hasn’t been heard from for a while now? # …hasn’t been heard of for a while…
Lilane: (He blinks at Kunwuzi and rubs his wrist.) # I guess Lilale is still female.
Charging the bar while meditating: Helping Master Kunwuzi heal the Ancestors # should be a single spirit/item not plural, also doesn’t Kunwuzi help the Maincharacter and not the other way round?
<Solid Bladeheart>
Main Character: But I am still unable to feel the voice of the .. # I know fantasy and all that, but you hear a voice, if we want to go full fantasy, maybe the Main character can feel the Bladeheart fragments Soulforce/Spirit or something, but I’m pretty sure you can only hear a voice, no matter if its telepathy or hearing it physically.
Mo Zhi: (He..) # Isn’t that a girl? Because the pronouns are wrong again
Kunwuzi: Luckily some of them are stored in Cloudrise. # ..some of them can be found in Cloudrise. You can store something in a warehouse in Cloudrise, but in this context it makes no sense to store something in a city directly.
<Treating the Symptoms not the Cause>
Tang Kan: (all he does is suck in air and some sound)
Maincharacter: What does that mean, is it so difficult to get these ingredients? # What the heck, he just sucked in air and that’s what our main character interprets from this single noise. Call it nitpicking on my end but answering some inner monologue that hasn’t been said or written in any way is confusing the reader.
<Ravenous Crystal Tigers> ~ Beginner Lvl 6
Kinghui: Here you go. Two pieces of the Phoenix Breath Jade are yours. Oh and if you ever need your weapons polishing and restoring, just come to me. # polished and restored, or maybe sharpened and repaired ? I don’t think restoring is the typical word used when going to a blacksmith to fix a weapon.
##############
Now that's just up to beginner level 6 and as mentioned, it's some of the best parts of the translation
Let's take some other part as an example:
<Introduction to Pets> Lvl 14
Kunwuzi: It has linked your spirit to the Sunsword, and broken through the barrier... # What barrier? My guess is that they talk about how they have overcome some cultivation barrier, but the way its worded is just making people confused.
Kunwuzi: Have you never heard 'The body is the form, the appearance is the magic'? ... # Um honestly, nope, it doesn't exactly sound like thats translated in a way that makes much sense
Kunwuzi: If the ancient Sword SPirit is damaged, you can use a special technique to preserve the Bladeheart's Soulforce. Then if a Sword Spirit hits someone with the same attitude, the Sword Spirit can resume its form again. # Ok please completely rephrase and explain it in a way a normal human con understand it. What's this about "hitting" someone with the same attitude .. ? Something similar to 'Of like mind' ? Meeting someone with the same attitude? Back to the translators drawing board, seriously.
Kunwuzi: The soul core of the Sunsword is not stable yet, and you still haven't achieved the Magic Horn of Understanding. # what Horn?
Mo Zhi: gets treated as a Boy again # pronouns!
Kunwuzi: If you take good care of him... # All along my Sunsword Fragment/Ancestor had a female voice, now Kunwuzi adresses it/her as a male. Guess thats mixed up too
Kunwuzi: And the pet is influenced by the Bladeheart's damage. # another odd way of phrasing that the pet/sword fragment is still damaged
<Feed the Pet>
Kunwuzi: Your pet is still weak, but if you take good care of him, he will gradually build up his reserves of strength. # sword shardy is female .. also the following paragraphs do the same, so I won't mention it any more unless theres other issues as well.
Kunwuzi: As you collect more pets, they will slowly remember more skills... # I don't get it, my bladeheart fragment is my pet, what is this about more pets all of a sudden? Does he talk about the pet able to gain various types of looks? It's not like I get more pet bladeheart fragments all of a sudden. Not sure if this is a mistranslation or if the quest text doesn't really make much sense even in the original.
<Come back! Pet Skill>
Kunwuzi: I see you have already created a pet who is upgrading your skills. # Umm nope, I have upgraded my pet's skills. That's a big difference.
##########
It goes on like this with many of the quests, especially the ones that are supposed to explain mechanics, in the end confusing people quite a bit. All of this was just a short dip into the translation and I'm neither super critical, nor is my english at a level where I would be able to properly edit things.
The point of all this is .. there is still a lot to adapt for the translation. Just telling players who inform you about the quality of the translation to let you know about every single mistake, while it would be understandable if it were some typos here and there, is really not feasible at the moment. If they point out every single thing, they spend more time pointing out mistranslations rather than being able to play the game.
It should be redone pretty much completely.
If you have examples (like the person above), we will be happy to forward to our localization department and revise them.
Sorry to say but this is by itself the problem.
1) Most players don't speak both Chinese and whatever language it was translated into. They cannot know what is wrong with the translation or what it should be translated into, they will just know that the words and story doesn't make any sense whatsoever and at best make some educated guesses to what the characters might want to tell us.
2) The translation is too bad overall, just a tidbit here and there is not enough to get it straightened out and players are really not supposed to work over a good 30-50% of your text .. a job that someone was likely paid and didn't do the translation properly. Asking players to do that job is basically the same as asking them to invest several hours days and even weeks (for free?!) into something they don't even know will be taken seriously or corrected.
3) Ignoring the whole point about 1) and 2) .. for players who want to go the extra mile, if you seriously intend to fix things .. what medium should they use to send the feedback. Because a forum post (or several) won't be enough for that kind of text amount.