Posts by cirte8_6

    Ich verstehe, dass es bestimmt sehr anspruchsvoll ist Chinesisch auf Deutsch zu übersetzen aber jetzt, wo überwiegend die Deutsche Übersetzung existiert, sollte man sich diese nochmals ansehen und korrigieren.


    Es fängt schon an, wo ich mir die Talente als Handwerksmeister "Geschichtsbuch der Ahnen" ansehe.


    Das Talent "Seide-Grad"

    Beschreibung GESANGSZEIT für Sammeln verringert.


    GESANGSZEIT, Leute wirklich jetzt.

    Wenn ich es jetzt nicht besser wüsste, müsste die Zeit gemeint sein die der Charakter benötigt um die Ressource zu sammeln.

    "Erhöht deine Sammelgeschwindigkeit um x%" - So schwer?!


    Auch im Talent UI, der Tab neben "Talent". Genug Platz ist da wieso muss "Upgrade-Belohnungen" geschnitten werden.


    Wieder im "Geschichtsbuch der Ahnen", ganzen Kategorien links.

    "Träger der Smarag ..."

    "Meister D..."


    Beim Matchmaking UI, wo ein Haken gesetzt wurde bei "Stimme dem Matchmaking zu"

    Dachte anfangs, wenn ich den Haken rausnehme geh ich da nur mit meiner Pre-Made Gruppe rein. NEIN dem ist nicht der Fall!

    Ein Haken zu setzen sagt aus, ob Du bereit bist dich einer bereits laufenden Session anzuschließen..


    Das Spiel macht wirklich spaß, hab erst kürzlich 25€ reingesteckt um den Charakter etwas zu individualisieren und zu unterstützen aber bitte schaut euch nochmals die Übersetzungen an - angefangen mit den ganzen Interface Beschreibungen.


    Wieder und immer wieder ließt man im DE Chat, das Spieler nicht wissen was dies und das ist. Vor allem diese Origami Welt. Hat 2 verschiedene Nennweisen - vereinheitlichen, bitte!

    Anfangs fand ich die Chinesische Sprachausgabe echt schlimm aber inzwischen ist sie erträglich und ich muss des öfteren lachen weil da einfach Sätze rausgehauen werden wo ich leicht Deutsch nach dem Motto "Die Oma fiel ins Klo" irgend n komischen kram raushöre. Ist erträglich - zumindest für mich.